service de traduction...à tout heure...je ne dors jamais...fermez la porte derrière vous...shhh...je bosse, MOI!!!Mercredi 20 Septembre 2006, Mousie s'est enfin décidée à me donner un local plus confortable...NDLR: Nous avons juste eu de le droit de ranger un peu et de changer l'éclairage...Monsieur ne veut pas qu'on touche à ses affaires... 18 Décembre 2008: Elle m'avait donné un nouveau local, mais depuis plus d'un an aucune visite, alors je suis retourné dans mon grenier bibliothèque, c'est plus sympa...Ah, les femmes !!!

Saturday, September 23, 2006

traduction en ligne

""Chaque hath de saison son plaisir ;
Le ressort peut revendiquer sa perfection fleurie,
Pourtant les trésors rouges de la vigne
Éclairer le temps du sob'rer de l'automne
Thomas Moore """

qu'est-ce-que ce charabia? c'est la traduction du texte de Thomas Moore affiché en page d'accueil...la traduction a été faite par un traducteur en ligne...incroyable!!!cela ne veut strictement rien dire...

je vous redonne le texte d'origine:
Every season hath its pleasure;
Spring may boast her flowery prime,
Yet the vineyard's ruby treasuries
Brighten Autumn's sob'rer time
Thomas Moore

s'il vous plait, n'utilisez pas les traducteurs automatiques....

1 comment:

Anonymous said...

Moi je trouve que cela n'est pas mauvais ... On n'a que faire de très petits changements et on retrouve le joli texte ...



Chaque saison a son plaisir;
Le printemps peut revendiquer sa maturité fleurie,
Pourtant les trésors rubis de la vigne
Éclairent le temps plus sobre de l'automne.


J'aime beaucoup les photos bouquines - j'invente des mots comme le t.a. Pardonnez-moi.